Dayenu דַּיֵּנוּ – (Hubiera sido suficiente)

Dayenu (hebreo:דַּיֵּנוּ) es un canto que forma parte de Pesaj (Pascua). La palabra “Dayenu” significa “nos habría bastado” o “nos habría sido suficiente”. El texto completo de esta canción ya figura en una hagadá medieval que forma parte del Séder del Rav Amram y data del siglo IX de la Era Común.

Se trata de un canto de agradecimiento a Dios por todos los regalos y todos los favores que había dado al pueblo de Israel, como liberarlos de la esclavitud, darles la Torá y el Shabat, y diciendo que aunque no les hubieran sido dados, eso les habría bastado, en un acto de humildad ante Dios. Intenta mostrar el canto como Dios se ha portado con el pueblo de Israel. Aparece escrito en el libro del hagadá después de narrar la historia del éxodo y justo antes de la explicación de la Pascua, matzá y maror. La palabra “day” en hebreo significa “suficiente” y “enu” significa “nosotros


Arte sefardí. Hagadá Rylands: Dayenu, manuscrito hebreo miniado, Cataluña o Valencia, 1330 (Manchester, Biblioteca de la Universidad John Rylands, Ms. Hebreo 6, fols. 19v-20r).1​ Versificación: “Ilu… ve lo… dayenu“. El leitmotiv que figura en la porción reproducida en esta imagen con la popular canción pascual reitera la noción de que “Si [tal cosa hubiese ocurrido] pero no [hubiera ocurrido tal otra], [aun así eso] nos habría bastado [para continuar creyendo siempre en Dios].

La letra de la canción…

Verso 1: Si [Dios] nos hubiese sacado de Egipto, Ilu hotzianu mimitzrayim, אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם

Pero no hubiera impartido justicia sobre los egipcios, v’lo asah bahem sh’fatim, וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 2: Si hubiese impartido justicia sobre los egipcios, Ilu asah bahem sh’fatim אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם  שְׁפָטִים

Pero no [hubiera impartido justicia] sobre sus ídolos, v’lo asah beloheihem, וְלֹא עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 3: Si hubiese destruido sus ídolos, Ilu asah beloheihem, אִלּוּ עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם

Pero no hubiera acabado con sus primogénitos, v’lo harag et b’shoreijem, וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 4: Si hubiese acabado con sus primogénitos, Ilu harag et b’shoreijem, אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם

Pero no nos hubiera dado sus riquezas, v’lo natan lanu et mamonam, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠ Verso 5: Si nos hubiese dado sus riquezas, Ilu natan lanu et mamonam, אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם  

Pero no hubiera partido el mar para nosotros, v’lo kara lanu et hayam, ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 6: Si hubiese partido el mar para nosotros, Ilu kara lanu et hayam, אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם

Pero no nos hubiera permitido cruzar y llegar a tierra firme, v’lo he’eviranu b’tojo bejaravah, וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 7: Si nos hubiese permitido cruzar y llegar a tierra firme, Ilu he’eviranu b’tojo bejaravah, אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה

Pero no hubiera ahogado a nuestros opresores en él, v’lo shika tzareinu b’tojo, וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ⁠ —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 8: Si hubiese ahogado a nuestros opresores en él, Ilu shika tzareinu b’tojo, אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ⁠

Pero no nos hubira suplido nuestras necesidades durante los cuarenta años por el desierto, v’lo sipek tzorkenu bamidbar arba’im shana, וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 9: Si nos hubiese suplido nuestras necesidades durante los cuarenta años por el desierto, Ilu sipeik tzorkenu bamidbar arba’im shana, אִלּוּ סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה

Pero no nos hubiera alimentado con el maná, v’lo he’ejilanu et haman, וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠ Verso 10: Si nos hubiese alimentado con el maná, Ilu he’ejilanu et haman, אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן

Pero no nos hubiera dado el Shabbat, v’lo natan lanu et hashabbat, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 11: Si nos hubiese dada el Shabbat, Ilu natan lanu et hashabbat, אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת

Pero no nos hubiera acercado al Monte Sinaí, v’lo keirvanu lifnei har sinai, וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 12: Si nos hubiese acercado al Monte Sinaí, Ilu keirvanu lifnei har sinai, אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי

Pero no nos hubiera dado la Torá, v’lo natan lanu et hatorah, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 13: Si nos hubiese dado la Torá, Ilu natan lanu et hatorah, אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה

Pero no nos hubiera ingresado en la Tierra Prometida, v’lo hijnisanu l’eretz isra’el, וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ⁠

Verso 14: Si nos hubiese ingresado en la Tierra Prometida, Ilu hijnisanu l’eretz isra’el, אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל

Pero no nos hubiera construido el Templo, v’lo banah lanu et beit hamikdash, וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ⁠ —

Nos habría bastado. dayeinu! דַּיֵּנוּ

A continuación les dejo el video que e elaborado de la canción con su letra incluida… espero que les guste, bendiciones del Eterno

Si quereis escuchar mas musica hebrea, mesiánica y alabanzas en general suscribiros a mi canal de youtube de Musica Beney Tzion

Haz click en la imagen para ver el canal de Musica

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s